Archiv für Januar 2010

"We are all sitting in one boat"

Donnerstag, 28. Januar 2010

Derzeit macht sich die deutsche Internetgemeinde über Günther Oettinger lustig, weil er eine Rede auf Englisch hielt.

Mal davon abgesehen, dass er nicht mal Deutsch spricht, gibt es genug Gründe, diesen Mann zu hassen: Der Geschichtsrevisionist ist CDU-Politiker, Schwabe und Fan des VfB Stuttgart; jedes für sich schon hinreichende Gründe, sich über jedes Fass Häme zu freuen, das über ihm ausgekübelt wird. Und wer versucht, aus Hans Filbinger einen Widerstandskämpfer zu machen, hat im öffentlichen Leben nichts mehr verloren.

Die hämischen Reaktion in Blogs und Foren reichen von Belustigung über Fremdschämen bis zu Verärgerungen darüber, dass Politiker “richtig viel Asche vom Steuerzahler bekommen”. Und dass man für jedes kleinste Praktikum “außereuropäische Sprachkenntnisse vorweisen” müsse. Oettinger hat sich in der Vergangenheit als Verfechter für Englisch als Arbeitssprache etabliert, wofür er vom Verein Deutsche Sprache (jaja, unsere Freunde vom VDS) 2006 den “Sprachpanscher des Jahres” für “besondere Fehlleistungen im Umgang mit der deutschen Sprache” verliehen bekam. (Der Mensch hat diesen Preis verdient, sobald er den Mund aufmacht.)

Und so spiegelt sich das in Internetreaktionen wider: Wer Fremdsprachenkenntnisse fordere, müsse auch selbst mit gutem Beispiel voran gehen, schließlich sei das in der freien Wirtschaft auch so. Dort würde man mit Oettingers Sprachkenntnissen keinen Job bekommen.

Ja und nein. Oettinger ist Politiker, und als solcher maßgeblich an Gesetzen und Politiken beteiligt. Politik sendet Signalwirkungen, und untermauert Forderungen nach Fremdsprachenkenntnissen mit der Umsetzung entsprechender Richtlinien. Sie lenkt mit öffentlichen Geldern, beispielsweise im europäischen Mobilitätsprogramm ERASMUS, welche primär dazu da sind, Fremdsprachenkenntnisse und kulturelles Verständnis zu fördern. Manager tun das nicht. Manager profitieren von entsprechenden Maßnahmen der Regierungen.

Viel wird jetzt auch darauf rumgeritten, dass ja eigentlich auch niemand nach Oettingers Englischkenntnissen gefragt hätte, wäre er in Stuttgart geblieben. Aber in Brüssel sei die Amtssprache ja Englisch, da müsse er, weil auf einem internationalen Parkett, auch vernünftig Englisch sprechen können. Die, die das fordern, haben die EU nicht verstanden.

Nein, Amtssprache in Brüssel ist nicht Englisch, Amtssprachen sind in der EU nicht weniger als 23 Sprachen. Arbeitssprachen hingegen sind die Sprachen, die im täglichen Beamtenapparat die meistgenutzten sind. Und das sind Deutsch, Französisch und Englisch. Anmerkungen von Kommentatoren, Oettinger käme in der informellen Politikmache in Brüssel ohne entsprechende Englischkenntnisse zu kurz, sind von einer reflexartigen Angst geprägt, “wir Deutschen” kämen zu kurz. Die EU-Realität zeigt doch: Deutschland und Frankreich regieren das Orchester.

Darüber hinaus definiert sich die EU über “Einheit in Vielfalt” – und ganz besonders über ihre Sprachenvielfalt. Die EU leistet sich einen bulligen Übersetzungsapparat, der immerhin mehr als 2% ihres Budgets ausmacht. Ob nun in der Hinterzimmerpolitik immer ein Dolmetscher dabei ist, sei mal ernsthaft in Frage gestellt, aber daraus eine Forderung abzuleiten, ein deutscher EU-Kommissar müsse “vernünftig Englisch” beherrschen können, ist falsch und irreführend. Wir können gerne über Oettingers Qualifikationen diskutieren – seine Sprachkenntnisse zählen nicht dazu. Sein Arbeitgeber – die Europäische Union, und damit “wir alle” – legt großen Wert auf Gleichberechtigung. Dies äußert sich eben in ihrem Statut, dass sich jeder Bürger in seiner Muttersprache an sie wenden darf, gleich, wie gut und flüssig er Englisch spricht. Das ist für die Demokratie in dieser Riesenorganisation überlebenswichtig. Die EU definiert sich vielsprachig, nicht englischsprachig.

In der Diskussion offenbart sich auch eine eigenartige Schizophrenie unserer Gesellschaft: wir wollen international sein und haben Angst vor dem Verfall unserer Sprache. Guido Westerwelle bashte man dafür, dass er sich weigerte, auf einer deutschen Pressekonferenz die Frage eines britischen Journalisten auf Englisch zu beantworten, Günther Oettinger amüsiert die Internetgemeinde, in dem er vor einem internationalen Publikum der Columbia University in Berlin Englisch spricht. Dass die Rede an sich scheiße war und inhaltsleer dazu, liegt daran, dass der Mensch Politiker ist.

Im Übrigen: Oettingers Englisch (und auch das von Guido Westerwelle) ist lediglich von einem starken deutschen Akzent geprägt. Er liest die Rede ab und tappt damit in jede Falle, die die unlogische englische Orthographie für ihn aufgestellt hat. Das ist bemitleidenswert, peinlich ist es nicht. Ich bleibe bei meiner These: die Mehrheit derjenigen, die das so unglaublich amüsant finden, hätten mit den fraglichen Fremdwörtern auch ihre Probleme und erfahren vermutlich eine unterbewusste Befreiung, genau dabei nicht selbst ertappt worden zu sein. Deutsche tendieren dazu, ihre eigenen Sprachkenntnisse zu überschätzen.

Einige Kommentatoren belustigen sich unter anderem über seine Schlussbemerkung (zumindest suggeriert uns das das YouTube-Video): “We are all sitting in one boat”. Die englische Entsprechung heißt zwar “we are all in the same boat” – an der Metapher ändert es nichts. Man sollte die Sprache selbst beherrschen, bevor man sich über die Kenntnisse derselben anderer lustig macht.

Um Oettinger zu verstehen, muss man ihm auch zuhören wollen.

Sag niemals nie

Dienstag, 26. Januar 2010

Ich habe sie gefunden, die Unterverwendung des unbestimmten Artikels:

  1. we did not have Ø very cold winter here [Leinster, 1894, Catholic]
  2. we did have Ø very hot summer here [Leinster, 1892, Catholic]

Aber – und ich liebe dieses wissenschaftliche aber – diese Konstellation tritt nur bei einer einzigen Schreiberin auf und nur in Verbindung mit Jahreszeiten und Temperaturangaben, fast so, als wollte sie sagen we did not have very cold winter weather.

Ich habe es eher durch Zufall als durch aufmerksame Suche gefunden; es ist eine Erwähnung wert. Aber eine systematische Unterverwendung ist nicht festzustellen. Und eine Schwalbe macht bekanntlich keinen Sommer.

Auch nicht einen besonders heißen.

Materialverschleiß

Montag, 25. Januar 2010

Ich dachte ja, als erstes würde der Druckertoner seinen Geist aufgeben. Aber es ist die Kappe des Trackpoints. Ich hab mal vorsichtshalber im Duzend bestellt.

Sapperlott.

Datenärger I

Montag, 25. Januar 2010

Natürlich! Natürlich weiß ich das – und natürlich habe ich Sicherungskopien an vier verschiedenen Orten. Aber das nützt alles nichts, wenn man (Forschungs-)Daten überschreibt, und die Datensicherung so aktuell ist, dass natürlich auch alle gesicherten Dateien längst überschrieben sind. Weil man die Überschreibung seiner Datenexceltabelle erst ein paar Tage später merkt.

Nur eine der vier Sicherungskopie ist älter als vier Tage – aber das hilft auch nicht so wahnsinnig viel, weil ich natürlich in der Zwischenzeit auch einen nicht unerheblichen Anteil an den bestehenden Daten verändert bzw. verbessert habe, der in der alten Sicherung noch nicht enthalten ist. So oder so, es ist ne Menge Mehrarbeit angefallen.

Und leider auch hier: Fortsetzung folgt.

Wer A sagt, muss auch Ø sagen

Mittwoch, 20. Januar 2010

Eine weitere Schwächung der Substrattheorie sollte eigentlich sein, dass für das irische Englisch keine Unterverwendung des unbestimmten Artikels a/an belegt ist. Nach meiner Logik muss eine Nicht-Dokumentiertheit nicht automatisch bedeuten, dass es kein Vorkommen gibt – aber sie sind eben, naja, nicht belegt. Wir erinnern uns: Irisch hat keinen unbestimmten Artikel. Unbestimmtheit wird durch das nackte Substantiv markiert: fear ‘ein Mann’ aber an fear ‘der Mann’. Nicht verwirren lassen, ir. an entspricht nicht dem englischen ‘an’, sondern ‘the’.

Davon ausgehend, dass Artikel a) zu den grammatischen Kategorien gehören, die von Kindern am spätesten erlernt und dementsprechen spät korrekt im Sinne der muttersprachlichen Kompetenz beherrscht werden und b) viele verschiedene semantische und pragmatische Funktionen haben, ist der Artikelgebrauch im Allgemeinen starker Variation und Komplexität unterworfen, auch im Muttersprachenenglisch. Fremd- und Zweitsprachenlerner haben deshalb größte Probleme  ”with mastering (the) English articles” (IrE: “the mastering of English articles” [!!]). Dazu gibt es viele Studien – besonders große Probleme haben dabei Sprecher von Sprachen ohne Artikel, z.B. Russisch oder Chinesisch. Daraus lässt sich auch die große Variation des Artikelgebrauchs in asiatischen Englischs ableiten, besonders dort, wo Englisch die Fremd- oder Zweitsprache ist.

Die Abwesenheit von unbestimmten Artikeln im Irischen führt aber nicht zu einer “Problematik” der Iren in der Verwendung des unbestimmten englischen Artikel. In der Substratlogik müsste dies zumindest teilweise so sein. Was belegt ist, ist die gelegentliche Verwendung von the für a/an:

they think he is the most refined young man. [geography unknown, 1910]
Mark is the Bachelor as yet. [Fermanagh, Ulster, 1848]

Eine Unterverwendung des Artikels wäre jedoch lediglich Mark is bachelor as yet – und eine solche ist mir für irisches Englisch weder in unserem Korpus, noch in der relevanten Literatur begegnet. Mehr noch: die Nähe von irisch an (bestimmt) zu engl. an (unbestimmt) hat erst recht nicht dazu geführt, dass im irischen Englisch häufiger unbestimmte statt bestimmte Artikel verwendet werden (Transferlogik).

Das Muster wird klarer.

Präsenz in Präsenzbibliotheken

Dienstag, 19. Januar 2010

Ich werde mich nie dran gewöhnen.

Die Institutsbibliotheken an der Uni Hamburg sind Präsenzbibliotheken. Dabei hat das Wort Präsenz nichts mit der Anwesenheit von Studenten oder zweigehirnzelligen Bibliothekaren zu tun. Das Konzept hat für Leute wie mich, die ungern in der Bibliothek arbeiten und ihre Präsenz dort hauptsächlich so verstanden haben, dauerquatschende und telefonierende Kommilitonen anzuschnauzen, zwar einige Nachteile – der groooohooße Vorteil ist aber, dass die Bücher da sind. In der Theorie.

Nicht der erste und einzige Fall, aber seit zwei Monaten renne ich einem bestimmten, wichtigen Buch hinterher. Und langsam wird suz richtig wütend. Ich bin ja bereit, mich dafür ein paar Stunden präsent zu zeigen und in der Bibliothek lesen. Aber es ist nicht da. Ausgeliehen, nicht verschollen (!). Das ist sogar noch viel ärgerlicher, weil die Bibliothek sogar drei Exemplare jeneswelchen Standardwerks, äh, vorrätig hat, alle aber verliehen sind. Wenn sie eins davon verleihen, gut. Auch die Regelung der Examensausleihe, die es Examenskandidaten erlaubt, ein Buch für eine Woche mit nach Hause zu nehmen, ist grundsätzlich immer für den ärgerlich, der in die Röhre guckt.

Im Großen und Ganzen spottet diese Regelung doch jeder Beschreibung.

The Article War III

Montag, 18. Januar 2010

Jahrzehntelang wurde in der Literatur zu Englisch in Irland darüber gestritten, ob die Varietät irische oder alte und/oder archaische englische Wurzeln hat. Das eine sind die Anhänger der Substrattheorie (substratum), letztere sind die Verfechter der Superstrattheorie bzw. der retention (superstratum). In den wenigsten Fällen einzelner Phänomene ist aber überhaupt die eine Quelle auszumachen, weshalb es in den letzten zehn Jahren spürbar eine Verschiebung hin zum “dritten Weg” gegeben hat: Rolle des Sprachkontakts an sich, des language shift (Sprachwechsel), Zweisprachigkeit, Grad des linguistischen Transfers und die Rolle sozialer Faktoren. Ein Großteil der neueren Literatur ist damit auch in einer globaleren Varietäten- und Universalienforschung englischer (Umgangs-)Sprache anzusiedeln.

Mit dem Artikelgebrauch in Irland haben sich nur zwei Autoren bisher näher befasst (und weil ich schon im Schreibmodus denke, füge ich noch hinzu to the best of my knowledge). Zwar hat irgendwie jeder, der über Syntax des irischen Englischs publiziert hat, etwas dazu geschrieben, en passant. Okay, vielleicht sind’s auch drei (Raymond Hickey). (weiterlesen …)

Von Standards und Abweichungen

Freitag, 15. Januar 2010

Bevor ich den Krieg weiterführen kann, ein kleiner Exkurs.

Die Feststellung abweichenden Sprachgebrauchs hat fast ausschließlich eine – aus linguistischer Sicht – seltsame, zumindest aber problematische Bezugsgröße: die Standardsprache. Mit dem Standardenglisch ist es irgendwie wie mit “vernünftigem Deutsch” – keiner weiß, wo genau es angeblich gesprochen wird.* (weiterlesen …)

The Article War II

Donnerstag, 14. Januar 2010

Was die Sache zusätzlich verkompliziert, ist die Tatsache, dass der sogenannte abweichende Artikelgebrauch natürlich nicht einfach so vom Himmel gefallen ist. Denn zu Keltizismustheorie und Kontakttheorie kommt noch die Möglichkeit eines konservierten Überbleibsels aus Mittel- und/oder Frühneuenglisch. (weiterlesen …)

The Article War I

Sonntag, 10. Januar 2010

Jetzt auch mal hier ans Eingemachte.

Mein Untersuchungsgegenstand, der bestimmte Artikel the, wird im irischen Englisch in bestimmten Kontexten häufiger benutzt, als im Standardenglisch. Also besonders in Verbindung mit nichtspezifischer Referenz wie in He’s at the school, wenn nicht das Gebäude, sondern die Institution an sich gemeint ist; in Konstruktionen mit Jahreszeiten (in the spring), Krankheiten (He died of the cancer), Festtagen (the Christmas, the Easter); in Phrasen, in denen the die Präpositionen per oder at oder Personalpronomen ersetzt (three pounds in the week ‘three pounds per week’, in the night, he left the wife behind); vor den Quantifikatoren both, half und most in of-Phrasen (and the both of them hungry, the one half of what you hear). Dazu kommen erhöhte Gebrauchsfrequenzen des bestimmten Artikels in Phrasen mit unzählbaren Substantiven (non-count/mass nouns), die im Standardenglisch keinen Artikel haben (the gold is plenty, the bacon is high ‘bacon is expensive’). (weiterlesen …)